and it is notupon you ˹any blame˺ if he does notpurify himself
And not upon you that not he purifies himself.
although thou art not accountable for his failure to attain to purity
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace)
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)
even though you are not to blame if he would not be purified.
Though it is not up to you whether or not he will believe.
though you are not to be blamed if he would not purify himsel
And no blame is on you if he would not purify himsel
and not upon thee isany blame if he purifies not himself.
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
you will not be held responsible, if they would not purify themselves (your duty is to convey the message of Allah).
though thou art not answerable, should he not be purified
Even though you bear no responsibility if he fails to achieve purification.
Though you are not liable if he does not purify himself
And what (responsibility falls) on you that he is not becoming pure (of sins)
you will not be held responsible if he would not purify himself
And in no way is it up to you (if) he should not (try to) cleanse himself
though you will not be questioned even if he never purifies himself
while there is no blame on you, if he does not attain purity
Yet it is not your responsibility if he grows not in goodness
It is not your failing if he fails to cleanse (himself of disbelief)
Even though there is no blame on you if he did not grow (in understanding)
And not upon you [is any blame] if he will not be purified
And why does it concern you that he does not want to purif
though you are not to be blamed for his lack of spiritual growth–&ndash
Whereas it is not on thee that he is not cleansed
Though it is not your concern if he should not grow (in fulness)
but it is not up to you whether or not he is purified.
Though you are not accountable if he does not grow in purity (through acceptance of faith and fulfilling its obligations and responsibilities)
though you are not liable if he does not purify himself
Yet no blame is on you if he grow not (spiritually)
while it is not your responsibility if he did not purify.
Though it is no blame on you if he grows not
You aren’t responsible if he fails to purify himself spiritually.
though you are not to blame if he would not cleanse himself
And why does it concern you that he does not want to purify?
And [even when] it is not your responsibility if he would not reform
whereas there is not any blame on you-if he is not cleansed.
Even though you could not guarantee his salvation
although it is not for you to be concerned if he remained unpurified
And no blame is on thee, if he purify himself not
And it (is) not on you that he not purifies/corrects (himself)
if he does not choose the right way
And you have nothing to lose if he does not become pure
Though thou art not responsible if he does not become purified
Whereas there is no (burden of) responsibility on you, even if he does not adopt purification (i.e., faith)
Though you are not to blame if he does not purify himself
What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief, you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah)
though it is not thy concern, if he does not cleanse himself
whereas it is not to be charged on thee, that he is not cleansed
and thou dost not care that he is not purified
Yet is it not thy concern if he be not cleansed
although the fault would not be yours if he remained uncleansed
And there will be nothing on you if he does not sanctify his own soul.
Yet it is not your concern if he has no intention of purifying himself
And it is not up to you whether he purifies himself.
There would have been no blame on you, however, if he did not correct himself.
though you are not liable if he never purifies himself.
It is not your concern whether he will purify himself (or not)!
And it is not upon you if he would not refine himself.
Yet the fault would not be yours if he remained uncleansed.
But what is it to you if he is not purified!
although you will not be blamed if he does not purify himself
Though it is no blame on you if he would not (spiritually) purify himself
Yet you are absolved if his disbelief in Allah does not remit
And if he does not purify himself, the responsibility is not on you.
And not upon you that he does not purify himself.
Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding)
And not upon you that not he purifies himself
Wama AAalayka alla yazzakka
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!